Lari Kuhanen (geb. 1974) hat einen Magister in Kulturanthropologie der Universität Jyväskylä (Finnland), inklusive Studienaufenthalten in Großbritannien und Polen. Nach dem Abschluss arbeitete er in der Entwicklungspolitik (UNESCO) und in der Hochschulforschung. 2009 führte er schließlich seine interkulturellen und linguistischen Kompetenzen erfolgreich als freiberuflicher Übersetzer zusammen. Er übersetzt vom Deutschen und Englischen ins Finnische; Lari Kuhanen lebt in Hamburg.
Lari Kuhanen
Natürlich fließende, gut lesbare Übersetzungen – genau und pünktlich
Lari Kuhanen
Professioneller Übersetzer vom Deutschen und Englischen ins Finnische
Finnisch (lebt seit 2002 in Deutschland)
Muttersprache: | Finnisch |
Übersetzungssprachen: | Deutsch–Finnisch, Englisch–Finnisch |
Natürlich fließende, gut lesbare Übersetzungen – genau und pünktlich
Mitglied des finnischen Verbands der Übersetzer und Dolmetscher (SKTL)
Lebenslauf
Meinen vollständigen Lebenslauf sende ich Ihnen auf Anfrage gern zu.
Seit 2009 | Freiberuflicher Übersetzer (in Vollzeit seit 03/2013) | |
2012–2013 | Betriebswirtschaftliche Weiterbildungen | |
2004–2009 | Universität Jyväskylä, Finnland: wissenschaftlicher Mitarbeiter, mit Sitz in Deutschland | |
2003–2004 | UNESCO-Institut für Pädagogik, Hamburg: Projektassistent | |
2002 | Universität Jyväskylä, Finnland: M. A. in Kulturanthropologie (Soziologie/Sozialanthropologie, Journalismus, Völkerkunde, Literatur; Sprachen: Englisch, Schwedisch, Polnisch, Russisch) | |
1999 | Adam-Mickiewicz-Universität Poznań, Polen: Ethnologie, Polnisch | |
1998 | Universität Kent, Canterbury, Großbritannien: Soziologie/Sozialanthropologie |
Menschliche Übersetzung
Ich verwende keine Maschinenübersetzungen und übernehme keine Nachbearbeitung maschinell angefertigter Übersetzungen. Ich verwende sogenannte CAT-Tools („Computer Assisted Translation“), die mich dabei unterstützen, einheitliche Terminologie zu verwenden und das Korrekturlesen zu erleichtern. Außerdem ermöglichen CAT-Programme die Bearbeitung mehr oder weniger jedes Dateiformates, wobei Einstellungen und Layout problemlos erhalten bleiben.
Übersetzung, Lokalisation
Editieren, Korrekturlesen
Tägliche Kapazität
Bei einer täglichen Kapazität von bis zu 2000 Wörtern habe ich ausreichend Zeit dafür, an Ihrer Übersetzung so zu feilen, dass sie höchsten Ansprüchen gerecht wird. Je nach Auslastung kann ich kurzfristig auch Kleinaufträge übernehmen – zum Beispiel die eilige Anpassung Ihrer Website oder eine E-Mail an Ihre Kunden.