Ihr Fachübersetzer für

Lari Kuhanen

Natürlich fließende, gut lesbare Übersetzungen – genau und pünktlich

Lari Kuhanen

Professioneller Übersetzer vom Deutschen und Englischen ins Finnische

Lari Kuhanen (geb. 1974) hat einen Magister in Kulturanthropologie der Universität Jyväskylä (Finnland), inklusive Studienaufenthalten in Großbritannien und Polen. Nach dem Abschluss arbeitete er in der Entwicklungspolitik (UNESCO) und in der Hochschulforschung. 2009 führte er schließlich seine interkulturellen und linguistischen Kompetenzen erfolgreich als freiberuflicher Übersetzer zusammen. Er übersetzt vom Deutschen und Englischen ins Finnische; Lari Kuhanen lebt in Hamburg.

Finnisch (lebt seit 2002 in Deutschland)

Muttersprache: Finnisch
Übersetzungssprachen: Deutsch–Finnisch, Englisch–Finnisch

Natürlich fließende, gut lesbare Übersetzungen – genau und pünktlich

Mitglied des finnischen Verbands der Übersetzer und Dolmetscher (SKTL)

Lebenslauf

Meinen vollständigen Lebenslauf sende ich Ihnen auf Anfrage gern zu.

Lebenslauf anfordern
Seit 2009 Freiberuflicher Übersetzer (in Vollzeit seit 03/2013)
2012–2013 Betriebswirtschaftliche Weiterbildungen
2004–2009 Universität Jyväskylä, Finnland: wissenschaftlicher Mitarbeiter, mit Sitz in Deutschland
2003–2004 UNESCO-Institut für Pädagogik, Hamburg: Projektassistent
2002 Universität Jyväskylä, Finnland: M. A. in Kulturanthropologie (Soziologie/Sozialanthropologie, Journalismus, Völkerkunde, Literatur; Sprachen: Englisch, Schwedisch, Polnisch, Russisch)
1999 Adam-Mickiewicz-Universität Poznań, Polen: Ethnologie, Polnisch
1998 Universität Kent, Canterbury, Großbritannien: Soziologie/Sozialanthropologie

Menschliche Übersetzung

Ich verwende keine Maschinenübersetzungen und übernehme keine Nachbearbeitung maschinell angefertigter Übersetzungen. Ich verwende sogenannte CAT-Tools („Computer Assisted Translation“), die mich dabei unterstützen, einheitliche Terminologie zu verwenden und das Korrekturlesen zu erleichtern. Außerdem ermöglichen CAT-Programme die Bearbeitung mehr oder weniger jedes Dateiformates, wobei Einstellungen und Layout problemlos erhalten bleiben.

VERWENDETE CAT-TOOLS

SDL Trados Studio 2014 / Passolo
MemoQ
Across
Weitere Programme

Übersetzung, Lokalisation

Editieren, Korrekturlesen

Tägliche Kapazität

Bei einer täglichen Kapazität von bis zu 2000 Wörtern habe ich ausreichend Zeit dafür, an Ihrer Übersetzung so zu feilen, dass sie höchsten Ansprüchen gerecht wird. Je nach Auslastung kann ich kurzfristig auch Kleinaufträge übernehmen – zum Beispiel die eilige Anpassung Ihrer Website oder eine E-Mail an Ihre Kunden.

Mehr zu Leistung und Preisen