Ihmisten

Lari Kuhanen

Ammattikääntäjä englannista ja saksasta suomeksi

Lari Kuhanen

Ammattikääntäjä englannista ja saksasta suomeksi

Lari Kuhanen (synt. 1974) on suorittanut filosofian maisterin tutkinnon Jyväskylän yliopistossa pääaineenaan kulttuuriantropologia. Tutkinto sisältää opintoja Iso-Britanniassa ja Puolassa. Opintojen jälkeen Kuhanen on työskennellyt Saksassa kansainvälisissä kehitysyhteistyötehtävissä (UNESCO) ja yliopistossa tutkimustehtävissä, ja on sen jälkeen hyödyntänyt menestyksekkäästi kielitaitoaan ja kulttuurienvälistä osaamistaan yhden hengen kansainvälisen käännöspalvelunsa puitteissa. Kuhanen on työskennellyt freelancer-kääntäjänä englannista ja saksasta suomeksi vuodesta 2009 ja asuu perheineen Hampurissa Saksassa.

Suomi (asuu vuodesta 2002 Saksassa)

Äidinkieli: Suomi
Työkielet: Englanti–suomi, saksa–suomi

Täsmällinen, luotettava ja sujuva käännös ajallaan toimitettuna.

Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton jäsen (SKTL)

Curriculum vitae

Laajempi CV lähetetään pyynnöstä.

Ota yhteyttä
Vuodesta 2009 Freelance-kääntäjä (kokopäivätoimisesti alkaen 03/2013)
2012–2013 Täydennyskoulutus: liikeala ja yrittäjyys
2004–2009 Jyväskylän yliopisto, toimipaikka Saksa, tutkija
2003–2004 UNESCO Institute for Education, Hampuri, Saksa: Projektiassistentti
2002 FM, Kulttuuriantropologia (sosiologia/sosiaaliantropologia, journalistiikka, folkloristiikka, kirjallisuustiede, kielet: englanti, ruotsi, puola, venäjä), Jyväskylän yliopisto
1999 Adam Mickiewicz -yliopisto, Poznań, Puola: Etnologia, puolan kieli
1998 Diplomi: Sosiologia/sosiaaliantropologia: University of Kent at Canterbury, Iso-Britannia

Käännökset käsityönä

En käytä konekäännösohjelmia tai -sovelluksia enkä myöskään ”hyödynnä” niitä työssäni. Käytän käännöstyön ammattilaisten käyttöön suunniteltuja CAT-ohjelmia (Computer Assisted Translation) terminologian yhtenäistämisessä ja osana käännöksen tarkastus- ja laadunvalvontaprosesseja. CAT-työkalujen avulla on myös mahdollista säilyttää alkuperäisen asiakirjan asetukset ja taitto tai tietokoneohjelmien ja sovelluksien koodi koskemattomana.

Käytössä olevat CAT-ohjelmat

SDL Trados Studio 2014 / Passolo
MemoQ
Across
Muut ohjelmat ja alustat

käännökset, lokalisointi

editointi, käännöksen oikoluku

Päivittäinen työmäärä

Rajaamalla päivittäisen, projektikohtaisen työmääräni 2000 sanaan varmistan, että voin keskittyä tekstiisi huolellisesti ja että sen lopputulos vastaa laatuvaatimuksiasi. Aikataulustani riippuen voin myös tehdä pienempiä käännöstöitä lyhyellä varoitusajalla, kuten esimerkiksi kiireelliset tiedotteet tai kotisivujen päivitykset.

Lisätietoja hinnoista ja aikatauluista