Lari Kuhanen (synt. 1974) on suorittanut filosofian maisterin tutkinnon Jyväskylän yliopistossa pääaineenaan kulttuuriantropologia. Tutkinto sisältää opintoja Iso-Britanniassa ja Puolassa. Opintojen jälkeen Kuhanen on työskennellyt Saksassa kansainvälisissä kehitysyhteistyötehtävissä (UNESCO) ja yliopistossa tutkimustehtävissä, ja on sen jälkeen hyödyntänyt menestyksekkäästi kielitaitoaan ja kulttuurienvälistä osaamistaan yhden hengen kansainvälisen käännöspalvelunsa puitteissa. Kuhanen on työskennellyt freelancer-kääntäjänä englannista ja saksasta suomeksi vuodesta 2009 ja asuu perheineen Hampurissa Saksassa.
Lari Kuhanen
Ammattikääntäjä englannista ja saksasta suomeksi
Lari Kuhanen
Ammattikääntäjä englannista ja saksasta suomeksi
Suomi (asuu vuodesta 2002 Saksassa)
Äidinkieli: | Suomi |
Työkielet: | Englanti–suomi, saksa–suomi |
Täsmällinen, luotettava ja sujuva käännös ajallaan toimitettuna.
Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton jäsen (SKTL)
Curriculum vitae
Laajempi CV lähetetään pyynnöstä.
Vuodesta 2009 | Freelance-kääntäjä (kokopäivätoimisesti alkaen 03/2013) | |
2012–2013 | Täydennyskoulutus: liikeala ja yrittäjyys | |
2004–2009 | Jyväskylän yliopisto, toimipaikka Saksa, tutkija | |
2003–2004 | UNESCO Institute for Education, Hampuri, Saksa: Projektiassistentti | |
2002 | FM, Kulttuuriantropologia (sosiologia/sosiaaliantropologia, journalistiikka, folkloristiikka, kirjallisuustiede, kielet: englanti, ruotsi, puola, venäjä), Jyväskylän yliopisto | |
1999 | Adam Mickiewicz -yliopisto, Poznań, Puola: Etnologia, puolan kieli | |
1998 | Diplomi: Sosiologia/sosiaaliantropologia: University of Kent at Canterbury, Iso-Britannia |
Käännökset käsityönä
En käytä konekäännösohjelmia tai -sovelluksia enkä myöskään ”hyödynnä” niitä työssäni. Käytän käännöstyön ammattilaisten käyttöön suunniteltuja CAT-ohjelmia (Computer Assisted Translation) terminologian yhtenäistämisessä ja osana käännöksen tarkastus- ja laadunvalvontaprosesseja. CAT-työkalujen avulla on myös mahdollista säilyttää alkuperäisen asiakirjan asetukset ja taitto tai tietokoneohjelmien ja sovelluksien koodi koskemattomana.
käännökset, lokalisointi
editointi, käännöksen oikoluku
Päivittäinen työmäärä
Rajaamalla päivittäisen, projektikohtaisen työmääräni 2000 sanaan varmistan, että voin keskittyä tekstiisi huolellisesti ja että sen lopputulos vastaa laatuvaatimuksiasi. Aikataulustani riippuen voin myös tehdä pienempiä käännöstöitä lyhyellä varoitusajalla, kuten esimerkiksi kiireelliset tiedotteet tai kotisivujen päivitykset.